Characters remaining: 500/500
Translation

cốt nhục

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cốt nhục" peut être traduit en français par "les siens". C'est une expression qui désigne les membres de sa propre famille, en particulier ceux qui sont liés par le sang.

Explication simple :

"Cốt nhục" signifie littéralement "la chair et le sang", ce qui évoque l'idée de liens familiaux très forts. On utilise ce terme pour parler des personnes qui sont proches de nous, comme nos parents, frères, sœurs, et parfois même des cousins.

Utilisation :
  • Exemple simple : "Tôi luôn chăm sóc cốt nhục của mình." (Je prends toujours soin de mes siens.)
  • Contexte : Ce terme est souvent utilisé lorsque l'on parle de la famille et de l'importance des liens familiaux dans la culture vietnamienne.
Usage avancé :

Dans un contexte plus large, "cốt nhục" peut également être utilisé pour exprimer un sentiment de solidarité ou de responsabilité envers les membres de sa famille, surtout lors de moments difficiles.

Variantes :

Il n'y a pas de variantes directes de "cốt nhục", mais des expressions comme "gia đình" (famille) peuvent être utilisées dans des contextes similaires.

Différents sens :

Bien que "cốt nhục" soit principalement utilisé pour désigner les membres de la famille, il peut aussi être utilisé dans des contextes figuratifs pour parler de personnes qui ont une relation très proche ou significative, même si elles ne sont pas liées par le sang.

Synonymes :
  • "gia đình" (famille)
  • "họ hàng" (parents, proches)
  • "người thân" (proches, êtres chers)
  1. les siens

Comments and discussion on the word "cốt nhục"